Perdeu a transcrição em tempo real do Teams? Sem problema. Este guia explica, passo a passo, como gerar uma transcrição posterior diretamente no Microsoft Stream (vídeos do OneDrive/SharePoint), como editar, exportar em .vtt/.srt e quais limitações considerar.
É possível transcrever uma gravação do Microsoft Teams sem transcrição ao vivo?
Sim. Mesmo que a opção “Transcrição” não tenha sido ativada durante a reunião, você pode gerar a transcrição depois, a partir da gravação. O processo acontece no Microsoft Stream, a experiência de vídeo do Microsoft 365 que abre vídeos armazenados no OneDrive e no SharePoint. O recurso usa reconhecimento de fala para criar legendas automáticas temporizadas (formato WebVTT), permitindo também revisão e exportação.
Como funciona no Stream (vídeos no OneDrive/SharePoint)
Quando uma reunião do Teams é gravada, o arquivo de vídeo (normalmente .mp4) é salvo no OneDrive ou no SharePoint, dependendo do tipo de reunião. Ao abrir esse vídeo, você visualiza a interface do Stream. A partir dali, é possível solicitar a geração de captions, revisar e baixar a transcrição/legendas para uso em players, editores de vídeo ou arquivos de texto.
Onde a gravação do Teams fica guardada
Tipo de reunião | Local padrão do vídeo | Caminho típico | Quem costuma ter acesso |
---|---|---|---|
Chamada/adição “Ad hoc” (1:1 ou grupo) | OneDrive do organizador | Pasta “Recordings” (“Gravações”) | Organizador e participantes (com permissões atribuídas automaticamente) |
Reunião vinculada a canal do Teams | SharePoint do site da equipe/canal | Pasta “Documents/ChannelName/Recordings” | Membros do time/canal conforme permissões do SharePoint |
Reuniões de equipe convidando externos | Normalmente SharePoint | Biblioteca de documentos do site da equipe | Internos e, se configurado, convidados externos com acesso concedido |
Dica: se o arquivo estiver fora do OneDrive/SharePoint (por exemplo, no seu computador), carregue (upload) para a sua conta do Microsoft 365 antes de gerar a transcrição.
Passo a passo: gerar a transcrição depois da reunião
- Localize o vídeo da reunião
- No OneDrive (gravações pessoais), procure pela pasta Recordings.
- No SharePoint (reuniões de canal), navegue até o site da equipe → Documentos → pasta do canal → Recordings.
- Se o vídeo estiver noutro lugar, transfira-o para o OneDrive/SharePoint da sua organização.
- Abra o vídeo no Microsoft Stream
- Clique no arquivo .mp4. Ele abrirá na experiência do Stream, com player de vídeo e painel de informações.
- Acesse Definições do vídeo (ou “Configurações do vídeo”).
- Abra a secção Legendas e transcrição (rótulos podem variar ligeiramente).
- Ative/gerar legendas automáticas
- Selecione Gerar legendas automáticas (ou opção equivalente).
- Escolha o idioma que corresponde ao áudio da reunião.
- Confirme e aguarde o processamento do Stream.
- Revise e corrija
- Assim que a transcrição estiver pronta, use o painel lateral para corrigir termos técnicos, nomes e siglas.
- Use a reprodução por trechos: clique num segmento de texto para pular o player para aquele tempo.
- Salve as alterações para atualizar a faixa de legendas.
- Exporte/baixe a transcrição
- Baixe o ficheiro de legendas/transcrição (normalmente
.vtt
– WebVTT). - Utilize o arquivo .vtt em players compatíveis ou converta para
.srt
quando necessário.
- Baixe o ficheiro de legendas/transcrição (normalmente
Pré‑requisitos e permissões
Ação | Permissão necessária | Quem normalmente tem |
---|---|---|
Gerar transcrição/legendas | Permissão de edição no arquivo de vídeo | Proprietário do OneDrive, donos/editores no SharePoint, ou quem recebeu acesso de edição |
Editar texto da transcrição | Permissão de edição no vídeo | Mesmo conjunto de usuários com edição |
Baixar/exportar .vtt | Permissão de visualização (na maioria dos cenários) | Qualquer usuário com acesso ao vídeo |
Limitações e o que esperar da transcrição posterior
- Identificação de orador: a transcrição gerada no Stream é temporizada, mas geralmente não atribui falas a pessoas específicas como a transcrição “ao vivo” do Teams.
- Qualidade de reconhecimento: depende da clareza do áudio, microfones, sotaques e ruído ambiente. Termos técnicos, nomes próprios e siglas podem precisar de correção manual.
- Idiomas: os idiomas suportados variam; escolha o que mais se aproxima do áudio real para melhores resultados.
- Disponibilidade no locatário: organizações com políticas restritivas podem limitar o uso de legendas automáticas. Se a opção não aparecer, fale com o administrador.
- Stream (Classic): em locatários que ainda usam o portal antigo, o fluxo é equivalente: carregue o vídeo e ative as legendas automáticas nas configurações.
Comparativo: transcrição ao vivo do Teams vs. transcrição gerada no Stream
Aspecto | Transcrição ao vivo (durante a reunião) | Transcrição posterior (Stream) |
---|---|---|
Momento de criação | Em tempo real; requer ativação na reunião | Depois da reunião, a partir do vídeo |
Identificação de oradores | Geralmente identifica oradores | Normalmente não identifica |
Dependência da gravação | Independente da gravação | Requer um arquivo de vídeo |
Edição pós‑evento | Limitada | Completa no painel do Stream |
Exportação de legendas | Nem sempre disponível | .vtt facilmente exportável |
Como converter .vtt em .srt (quando um player pede SRT)
O Stream exporta legendas no padrão WebVTT (.vtt
). Alguns players e softwares pedem SubRip (.srt
). Duas saídas rápidas:
- Edição manual (útil para arquivos curtos):
- Abra o .vtt num editor de texto.
- Remova a linha de cabeçalho “WEBVTT” e metadados.
- Numere os blocos sequencialmente (1, 2, 3…).
- Converta os carimbos de “00:00:12.345 → 00:00:14.678” para o formato SRT “00:00:12,345 → 00:00:14,678” (ponto para vírgula).
- Mantenha linhas em branco entre blocos e salve como
.srt
.
- Automatização interna:
- Use um script/fluxo interno (por exemplo, Power Automate ou outra ferramenta aprovada pela sua organização) para converter timestamps e estruturar blocos automaticamente.
- Armazene o .srt no mesmo local do vídeo para facilitar o uso.
Exemplo de bloco VTT → SRT:
VTT 00:00:12.345 --> 00:00:14.678 Olá a todos, vamos começar. SRT 1 00:00:12,345 --> 00:00:14,678 Olá a todos, vamos começar.
Boas práticas para melhorar a qualidade da transcrição
- Grave com microfones dedicados sempre que possível e evite captar áudio pelo alto‑falante do notebook.
- Ambiente silencioso: reduza ruído de fundo e afaste‑se de ventiladores/ar-condicionado.
- Fale com dicção e ritmo constante; evite sobreposição de falas quando o objetivo é um texto fiel.
- Padrões de nomenclatura: renomeie o arquivo do vídeo com o assunto, data e idioma (ex.: ReuniaoProjeto2025‑09‑01_PT‑BR.mp4).
- Revise termos técnicos criando um glossário interno para padronizar correções na transcrição.
- Divida e conquiste: para gravações longas, faça a revisão por capítulos (ex.: 0–20 min, 20–40 min), acelerando o processo.
Erros comuns e como resolver
Problema | Causa provável | Solução |
---|---|---|
Não aparece a opção de gerar legendas | Política desativada no locatário ou falta de permissão de edição | Solicite ao admin a ativação e confirme que você tem edição no arquivo |
Idioma incorreto aplicado | Idioma do áudio não corresponde ao selecionado | Regere a transcrição escolhendo o idioma certo |
Transcrição muito imprecisa | Áudio ruidoso, microfone ruim, muitas falas simultâneas | Use fones com microfone dedicado; reduza ruído; faça correção manual no painel |
Exportei .vtt mas o player não lê | Player requer .srt ou codificação diferente | Converta para .srt; verifique a codificação em UTF‑8 |
Participante externo não consegue ver a transcrição | Permissões não herdadas para convidados | Compartilhe o arquivo e/ou a legenda com o convidado com a permissão correta |
Privacidade, conformidade e LGPD
- Base legal e transparência: informe os participantes que a reunião foi gravada e que uma transcrição poderá ser gerada posteriormente.
- Minimização: evite gravar partes que não precisam ser retidas.
- Retenção: alinhe as políticas de retenção no OneDrive/SharePoint e o ciclo de vida das transcrições (arquivos .vtt/.srt) com as normas internas.
- Classificação: rotule arquivos sensíveis conforme a política de segurança da sua organização.
- Direitos do titular: prepare um procedimento para atender solicitações de acesso/retificação/exclusão relacionadas ao conteúdo transcrito.
Fluxo alternativo se você usa Stream (Classic)
Em ambientes que ainda mantêm o Stream (Classic), o princípio é o mesmo: carregar o vídeo no portal do Stream antigo, habilitar legendas automáticas nas configurações do vídeo, revisar e baixar o arquivo de legendas. Vale, porém, planejar a migração para a experiência no OneDrive/SharePoint, que integra melhor com o restante do Microsoft 365.
Como extrair apenas o texto (sem timestamps)
- Baixe o
.vtt
no Stream. - Abra num editor de texto e remova a linha “WEBVTT” e quaisquer metadados.
- Use localizar/substituir para apagar linhas com “–>” (intervalos de tempo).
- Revise quebras de linha; junte frases quando necessário.
- Salve como
.txt
ou cole no Word/Docs para revisão final.
Integração com conteúdos e aprendizagem
- Capacitação: publique vídeos com legendas e transcrição para melhorar a acessibilidade (pessoas com deficiência auditiva ou em ambientes ruidosos).
- Pesquisa interna: legendas indexadas facilitam encontrar trechos pelo conteúdo falado.
- Reaproveitamento: transforme trechos em notas de reunião, FAQs, guias rápidos e resumos de decisão.
Para as próximas reuniões: como prevenir problemas
- Peça ao administrador para confirmar que políticas de gravação e transcrição do Teams estão ativas para os grupos necessários.
- Durante a reunião, acione Mais ações → Iniciar transcrição para obter identificação de orador e consolidar a transcrição junto da gravação.
- Defina uma pessoa responsável pela revisão da transcrição após cada reunião importante.
- Padronize o idioma do convite e da reunião, reduzindo mistura de idiomas no áudio.
Checklist rápido
- ✔️ Encontrei o arquivo da reunião no OneDrive/SharePoint.
- ✔️ Abri no Stream e acessei Legendas e transcrição.
- ✔️ Gerei legendas automáticas no idioma correto.
- ✔️ Revisei nomes, siglas e termos técnicos.
- ✔️ Baixei o
.vtt
e, se necessário, converti para.srt
. - ✔️ Compartilhei o vídeo e a legenda com as permissões adequadas.
Perguntas frequentes (FAQ)
Preciso ter ativado a transcrição na hora para conseguir o texto depois?
Não. A transcrição posterior é gerada a partir do áudio do vídeo no Stream, independentemente de a transcrição ao vivo ter sido usada.
Consigo identificar quem falou o quê na transcrição posterior?
Em geral, não. Para identificação por orador, use a transcrição em tempo real durante a reunião.
O que fazer se o idioma da reunião não estiver na lista?
Escolha o idioma mais próximo. Depois, corrija termos no painel. Caso a qualidade fique aquém, registre a limitação e considere regravar trechos críticos ou produzir um resumo manual.
Posso gerar transcrição de um vídeo externo?
Sim, desde que esteja no OneDrive/SharePoint e você tenha permissão de edição para gerar as legendas.
Posso compartilhar apenas a legenda sem o vídeo?
Sim. O arquivo .vtt pode ser distribuído separadamente, mas fará mais sentido quando usado com o vídeo correspondente.
Resumo (em uma linha)
Mesmo sem transcrição ao vivo, você consegue gerar, editar e exportar a transcrição diretamente no Microsoft Stream, a partir da gravação do Teams armazenada no OneDrive/SharePoint.
Passo a passo essencial (versão condensada)
- Localize a gravação no OneDrive/SharePoint.
- Abra no Stream → Definições do vídeo → Legendas e transcrição.
- Ative legendas automáticas no idioma correto.
- Revise o texto e corrija termos.
- Exporte o
.vtt
(e converta para.srt
se precisar).
Modelo de política interna (sugestão)
Para organizações que desejam padronizar o uso de gravações e transcrições, considere adotar uma política simplificada como base:
- Consentimento e aviso: todos os convites de reuniões estratégicas devem indicar que a sessão poderá ser gravada e transcrita.
- Responsável: cada reunião tem um dono pelo vídeo e pela qualidade da transcrição.
- Prazo: a transcrição deve ser gerada até 48h após a reunião e revisada até 5 dias úteis.
- Classificação e retenção: vídeos e legendas rotulados conforme sensibilidade e com prazo de retenção claro.
- Acessibilidade: priorizar geração de legendas para conteúdos de onboarding, treinamentos e comunicações oficiais.
Exemplo de roteiro de revisão
- Assistir aos primeiros 5 minutos para calibrar: nomes, siglas e termos.
- Buscar e substituir termos recorrentes (glossário).
- Revisar marcadores de tempo de passagens críticas (decisões e ações).
- Exportar .vtt final; se necessário, converter para .srt.
- Compartilhar com o time e arquivar conforme a política.
Conclusão
Não ativou a transcrição durante a reunião? Tudo bem. A gravação do Teams, quando aberta no Stream (OneDrive/SharePoint), permite gerar legendas automáticas e uma transcrição temporizada de qualidade adequada para consulta, pesquisa e acessibilidade. Com uma revisão rápida e boas práticas de áudio, você obtém um registro textual confiável, exportável e compatível com diferentes fluxos de trabalho.