Como transcrever uma gravação do Microsoft Teams sem transcrição ao vivo (Stream no OneDrive/SharePoint)

Perdeu a transcrição em tempo real do Teams? Sem problema. Este guia explica, passo a passo, como gerar uma transcrição posterior diretamente no Microsoft Stream (vídeos do OneDrive/SharePoint), como editar, exportar em .vtt/.srt e quais limitações considerar.

Índice

É possível transcrever uma gravação do Microsoft Teams sem transcrição ao vivo?

Sim. Mesmo que a opção “Transcrição” não tenha sido ativada durante a reunião, você pode gerar a transcrição depois, a partir da gravação. O processo acontece no Microsoft Stream, a experiência de vídeo do Microsoft 365 que abre vídeos armazenados no OneDrive e no SharePoint. O recurso usa reconhecimento de fala para criar legendas automáticas temporizadas (formato WebVTT), permitindo também revisão e exportação.

Como funciona no Stream (vídeos no OneDrive/SharePoint)

Quando uma reunião do Teams é gravada, o arquivo de vídeo (normalmente .mp4) é salvo no OneDrive ou no SharePoint, dependendo do tipo de reunião. Ao abrir esse vídeo, você visualiza a interface do Stream. A partir dali, é possível solicitar a geração de captions, revisar e baixar a transcrição/legendas para uso em players, editores de vídeo ou arquivos de texto.

Onde a gravação do Teams fica guardada

Tipo de reuniãoLocal padrão do vídeoCaminho típicoQuem costuma ter acesso
Chamada/adição “Ad hoc” (1:1 ou grupo)OneDrive do organizadorPasta “Recordings” (“Gravações”)Organizador e participantes (com permissões atribuídas automaticamente)
Reunião vinculada a canal do TeamsSharePoint do site da equipe/canalPasta “Documents/ChannelName/Recordings”Membros do time/canal conforme permissões do SharePoint
Reuniões de equipe convidando externosNormalmente SharePointBiblioteca de documentos do site da equipeInternos e, se configurado, convidados externos com acesso concedido

Dica: se o arquivo estiver fora do OneDrive/SharePoint (por exemplo, no seu computador), carregue (upload) para a sua conta do Microsoft 365 antes de gerar a transcrição.

Passo a passo: gerar a transcrição depois da reunião

  1. Localize o vídeo da reunião
    • No OneDrive (gravações pessoais), procure pela pasta Recordings.
    • No SharePoint (reuniões de canal), navegue até o site da equipe → Documentos → pasta do canal → Recordings.
    • Se o vídeo estiver noutro lugar, transfira-o para o OneDrive/SharePoint da sua organização.
  2. Abra o vídeo no Microsoft Stream
    • Clique no arquivo .mp4. Ele abrirá na experiência do Stream, com player de vídeo e painel de informações.
    • Acesse Definições do vídeo (ou “Configurações do vídeo”).
    • Abra a secção Legendas e transcrição (rótulos podem variar ligeiramente).
  3. Ative/gerar legendas automáticas
    • Selecione Gerar legendas automáticas (ou opção equivalente).
    • Escolha o idioma que corresponde ao áudio da reunião.
    • Confirme e aguarde o processamento do Stream.
  4. Revise e corrija
    • Assim que a transcrição estiver pronta, use o painel lateral para corrigir termos técnicos, nomes e siglas.
    • Use a reprodução por trechos: clique num segmento de texto para pular o player para aquele tempo.
    • Salve as alterações para atualizar a faixa de legendas.
  5. Exporte/baixe a transcrição
    • Baixe o ficheiro de legendas/transcrição (normalmente .vtt – WebVTT).
    • Utilize o arquivo .vtt em players compatíveis ou converta para .srt quando necessário.

Pré‑requisitos e permissões

AçãoPermissão necessáriaQuem normalmente tem
Gerar transcrição/legendasPermissão de edição no arquivo de vídeoProprietário do OneDrive, donos/editores no SharePoint, ou quem recebeu acesso de edição
Editar texto da transcriçãoPermissão de edição no vídeoMesmo conjunto de usuários com edição
Baixar/exportar .vttPermissão de visualização (na maioria dos cenários)Qualquer usuário com acesso ao vídeo

Limitações e o que esperar da transcrição posterior

  • Identificação de orador: a transcrição gerada no Stream é temporizada, mas geralmente não atribui falas a pessoas específicas como a transcrição “ao vivo” do Teams.
  • Qualidade de reconhecimento: depende da clareza do áudio, microfones, sotaques e ruído ambiente. Termos técnicos, nomes próprios e siglas podem precisar de correção manual.
  • Idiomas: os idiomas suportados variam; escolha o que mais se aproxima do áudio real para melhores resultados.
  • Disponibilidade no locatário: organizações com políticas restritivas podem limitar o uso de legendas automáticas. Se a opção não aparecer, fale com o administrador.
  • Stream (Classic): em locatários que ainda usam o portal antigo, o fluxo é equivalente: carregue o vídeo e ative as legendas automáticas nas configurações.

Comparativo: transcrição ao vivo do Teams vs. transcrição gerada no Stream

AspectoTranscrição ao vivo (durante a reunião)Transcrição posterior (Stream)
Momento de criaçãoEm tempo real; requer ativação na reuniãoDepois da reunião, a partir do vídeo
Identificação de oradoresGeralmente identifica oradoresNormalmente não identifica
Dependência da gravaçãoIndependente da gravaçãoRequer um arquivo de vídeo
Edição pós‑eventoLimitadaCompleta no painel do Stream
Exportação de legendasNem sempre disponível.vtt facilmente exportável

Como converter .vtt em .srt (quando um player pede SRT)

O Stream exporta legendas no padrão WebVTT (.vtt). Alguns players e softwares pedem SubRip (.srt). Duas saídas rápidas:

  1. Edição manual (útil para arquivos curtos):
    • Abra o .vtt num editor de texto.
    • Remova a linha de cabeçalho “WEBVTT” e metadados.
    • Numere os blocos sequencialmente (1, 2, 3…).
    • Converta os carimbos de “00:00:12.345 → 00:00:14.678” para o formato SRT “00:00:12,345 → 00:00:14,678” (ponto para vírgula).
    • Mantenha linhas em branco entre blocos e salve como .srt.
  2. Automatização interna:
    • Use um script/fluxo interno (por exemplo, Power Automate ou outra ferramenta aprovada pela sua organização) para converter timestamps e estruturar blocos automaticamente.
    • Armazene o .srt no mesmo local do vídeo para facilitar o uso.

Exemplo de bloco VTT → SRT:

VTT
00:00:12.345 --> 00:00:14.678
Olá a todos, vamos começar.

SRT
1
00:00:12,345 --> 00:00:14,678
Olá a todos, vamos começar. 

Boas práticas para melhorar a qualidade da transcrição

  • Grave com microfones dedicados sempre que possível e evite captar áudio pelo alto‑falante do notebook.
  • Ambiente silencioso: reduza ruído de fundo e afaste‑se de ventiladores/ar-condicionado.
  • Fale com dicção e ritmo constante; evite sobreposição de falas quando o objetivo é um texto fiel.
  • Padrões de nomenclatura: renomeie o arquivo do vídeo com o assunto, data e idioma (ex.: ReuniaoProjeto2025‑09‑01_PT‑BR.mp4).
  • Revise termos técnicos criando um glossário interno para padronizar correções na transcrição.
  • Divida e conquiste: para gravações longas, faça a revisão por capítulos (ex.: 0–20 min, 20–40 min), acelerando o processo.

Erros comuns e como resolver

ProblemaCausa provávelSolução
Não aparece a opção de gerar legendasPolítica desativada no locatário ou falta de permissão de ediçãoSolicite ao admin a ativação e confirme que você tem edição no arquivo
Idioma incorreto aplicadoIdioma do áudio não corresponde ao selecionadoRegere a transcrição escolhendo o idioma certo
Transcrição muito imprecisaÁudio ruidoso, microfone ruim, muitas falas simultâneasUse fones com microfone dedicado; reduza ruído; faça correção manual no painel
Exportei .vtt mas o player não lêPlayer requer .srt ou codificação diferenteConverta para .srt; verifique a codificação em UTF‑8
Participante externo não consegue ver a transcriçãoPermissões não herdadas para convidadosCompartilhe o arquivo e/ou a legenda com o convidado com a permissão correta

Privacidade, conformidade e LGPD

  • Base legal e transparência: informe os participantes que a reunião foi gravada e que uma transcrição poderá ser gerada posteriormente.
  • Minimização: evite gravar partes que não precisam ser retidas.
  • Retenção: alinhe as políticas de retenção no OneDrive/SharePoint e o ciclo de vida das transcrições (arquivos .vtt/.srt) com as normas internas.
  • Classificação: rotule arquivos sensíveis conforme a política de segurança da sua organização.
  • Direitos do titular: prepare um procedimento para atender solicitações de acesso/retificação/exclusão relacionadas ao conteúdo transcrito.

Fluxo alternativo se você usa Stream (Classic)

Em ambientes que ainda mantêm o Stream (Classic), o princípio é o mesmo: carregar o vídeo no portal do Stream antigo, habilitar legendas automáticas nas configurações do vídeo, revisar e baixar o arquivo de legendas. Vale, porém, planejar a migração para a experiência no OneDrive/SharePoint, que integra melhor com o restante do Microsoft 365.

Como extrair apenas o texto (sem timestamps)

  1. Baixe o .vtt no Stream.
  2. Abra num editor de texto e remova a linha “WEBVTT” e quaisquer metadados.
  3. Use localizar/substituir para apagar linhas com “–>” (intervalos de tempo).
  4. Revise quebras de linha; junte frases quando necessário.
  5. Salve como .txt ou cole no Word/Docs para revisão final.

Integração com conteúdos e aprendizagem

  • Capacitação: publique vídeos com legendas e transcrição para melhorar a acessibilidade (pessoas com deficiência auditiva ou em ambientes ruidosos).
  • Pesquisa interna: legendas indexadas facilitam encontrar trechos pelo conteúdo falado.
  • Reaproveitamento: transforme trechos em notas de reunião, FAQs, guias rápidos e resumos de decisão.

Para as próximas reuniões: como prevenir problemas

  • Peça ao administrador para confirmar que políticas de gravação e transcrição do Teams estão ativas para os grupos necessários.
  • Durante a reunião, acione Mais ações → Iniciar transcrição para obter identificação de orador e consolidar a transcrição junto da gravação.
  • Defina uma pessoa responsável pela revisão da transcrição após cada reunião importante.
  • Padronize o idioma do convite e da reunião, reduzindo mistura de idiomas no áudio.

Checklist rápido

  • ✔️ Encontrei o arquivo da reunião no OneDrive/SharePoint.
  • ✔️ Abri no Stream e acessei Legendas e transcrição.
  • ✔️ Gerei legendas automáticas no idioma correto.
  • ✔️ Revisei nomes, siglas e termos técnicos.
  • ✔️ Baixei o .vtt e, se necessário, converti para .srt.
  • ✔️ Compartilhei o vídeo e a legenda com as permissões adequadas.

Perguntas frequentes (FAQ)

Preciso ter ativado a transcrição na hora para conseguir o texto depois?
Não. A transcrição posterior é gerada a partir do áudio do vídeo no Stream, independentemente de a transcrição ao vivo ter sido usada.

Consigo identificar quem falou o quê na transcrição posterior?
Em geral, não. Para identificação por orador, use a transcrição em tempo real durante a reunião.

O que fazer se o idioma da reunião não estiver na lista?
Escolha o idioma mais próximo. Depois, corrija termos no painel. Caso a qualidade fique aquém, registre a limitação e considere regravar trechos críticos ou produzir um resumo manual.

Posso gerar transcrição de um vídeo externo?
Sim, desde que esteja no OneDrive/SharePoint e você tenha permissão de edição para gerar as legendas.

Posso compartilhar apenas a legenda sem o vídeo?
Sim. O arquivo .vtt pode ser distribuído separadamente, mas fará mais sentido quando usado com o vídeo correspondente.

Resumo (em uma linha)

Mesmo sem transcrição ao vivo, você consegue gerar, editar e exportar a transcrição diretamente no Microsoft Stream, a partir da gravação do Teams armazenada no OneDrive/SharePoint.

Passo a passo essencial (versão condensada)

  1. Localize a gravação no OneDrive/SharePoint.
  2. Abra no Stream → Definições do vídeoLegendas e transcrição.
  3. Ative legendas automáticas no idioma correto.
  4. Revise o texto e corrija termos.
  5. Exporte o .vtt (e converta para .srt se precisar).

Modelo de política interna (sugestão)

Para organizações que desejam padronizar o uso de gravações e transcrições, considere adotar uma política simplificada como base:

  • Consentimento e aviso: todos os convites de reuniões estratégicas devem indicar que a sessão poderá ser gravada e transcrita.
  • Responsável: cada reunião tem um dono pelo vídeo e pela qualidade da transcrição.
  • Prazo: a transcrição deve ser gerada até 48h após a reunião e revisada até 5 dias úteis.
  • Classificação e retenção: vídeos e legendas rotulados conforme sensibilidade e com prazo de retenção claro.
  • Acessibilidade: priorizar geração de legendas para conteúdos de onboarding, treinamentos e comunicações oficiais.

Exemplo de roteiro de revisão

  1. Assistir aos primeiros 5 minutos para calibrar: nomes, siglas e termos.
  2. Buscar e substituir termos recorrentes (glossário).
  3. Revisar marcadores de tempo de passagens críticas (decisões e ações).
  4. Exportar .vtt final; se necessário, converter para .srt.
  5. Compartilhar com o time e arquivar conforme a política.

Conclusão

Não ativou a transcrição durante a reunião? Tudo bem. A gravação do Teams, quando aberta no Stream (OneDrive/SharePoint), permite gerar legendas automáticas e uma transcrição temporizada de qualidade adequada para consulta, pesquisa e acessibilidade. Com uma revisão rápida e boas práticas de áudio, você obtém um registro textual confiável, exportável e compatível com diferentes fluxos de trabalho.

Índice